Yazar, eserinde anlatı metinlerdeki söylemleri edebi çeviri bağlamınd ainceleyerek çevirmenin kaynak metnin kültürel örgüsünü erek metin okuruna sunma enasında, belirli bir "kültürel özgürlük alanına" sajip oldığunu savunmaktadır. Çalışmanın amacı bu olguyu araştırmak ve Almanc aile Türkçe arasında buşunan farklı iletişimsel tercihleri, Yaşar Kemal'in "Yer Demir Gök Bakır" (1963) isimli eserin Almnaca çevirisinden ve Günter Grass'ın "Die Blechtommel" (1959) isimli eserinin Türkçe çevirisinden alınıtılanan örnekler üzerinde göstermektedir.